Veranstaltungs-Archiv

17.11.13 - 16.00 Uhr –

Englisch - Deutsch

Wie man einen literarischen Text übersetzt

Termin: 17.-19. November 2013 Anmeldeschluss: 17. Oktober 2013 Leitung: Dr. Eike Schönfeld (Hamburg, ist Anglist und übersetzt seit rund 25 Jahren englischsprachige Literatur), Dr. Olaf Kutzmutz Selbst wenn man meint, ordentlich Englisch zu können, kann einem ein fremdsprachiger Text viele Rätsel aufgeben. Denn was ist literarisches Übersetzen anderes als eine besonders intensive Form, Texte zu interpretieren? Der Text wird auf seine Besonderheiten überprüft: Was für ein Vokabular kommt zum Einsatz? Wie komplex ist die Syntax? Mag der Autor Alliterationen, Wortspiele, Ironie? Auf welcher Sprachebene sind die Dialoge angesiedelt, wird Slang gesprochen? Sind Zitate oder Anspielungen darin versteckt? Wie steht es mit Redewendungen und Redensarten? Aus solchen Merkmalen setzen sich Form und Stil des Werks zusammen, die ihn, mehr noch als der Inhalt, literarisch prägen. Ein wesentlicher Punkt ist auch, den auktorialen Stil von der "Normalsprache" zu isolieren, um den Fährnissen der Originalitätsvermutung zu entgehen, das heißt, eine gängige Eigenheit des Englischen als stilistische Besonderheit des Autors zu deuten. Wie lässt sich das, was der Autor in seinen Text eingebracht hat, in einer anderen Sprache ausdrücken? Wie nahe am Original muss man kleben, wie frei darf / soll / muss man sein? Dieses Handwerk soll anhand eines ca. 10 Seiten langen Textes gemeinsam erarbeitet werden. Der Text wird nach dem Anmeldeschluss versandt und dient als Basis des Seminars. Er wird von den Teilnehmern vorher in kurzer Zeit (um einen realistischen und kreativen Druck zu schaffen) zu Hause übersetzt. Kostenanteil: 180,- € (inkl. Ü/VP) + 5 € für einen Reader Links: http://www.bundesakademie.de http://www.literaturuebersetzer.de/pages/feuilleton/schoenfeld.htm